The Prosecutor-General initially ignored the case and did not investigate it; nor did he initiate criminal proceedings against Mr. Ospina Sardi for contempt of court and non-compliance with an executory judgement. |
Вначале Генеральный прокурор проигнорировал данное дело и не провел по нему никакого расследования; равным образом он не возбудил уголовного дела в отношении г-на Оспины Сарди за неуважение суда и невыполнение судебного постановления. |
As to his representation at the trial, the author has not made any specific complaint about any particular failure of his lawyer in the conduct of his defence, nor does it appear from the file that the lawyer did not represent the author properly. |
Что касается его представительства в суде, то автор не высказывал никаких конкретных жалоб по поводу каких-либо ошибок адвоката в процессе защиты; равным образом из материалов дела не следует, что адвокат не сумел обеспечить надлежащее представительство автора. |
However, the author has not provided any details of the ill-treatment received after his arrest, nor have the medical examinations carried out by the hospital given rise to any record of such ill-treatment. |
Вместе с тем автор не представил никакой подробной информации относительно характера жестокого обращения, которому он подвергся после задержания; равным образом результаты проведенных в больнице медицинских осмотров также не могут служить подтверждением факта жестокого обращения. |
Nor was the analysis confined to merely identifying the development-friendly aspects. |
Равным образом, такая аналитическая работа не должна ограничиваться лишь выявлением аспектов, благоприятствующих развитию. |
Nor is he entitled to benefit from the ensuing legal effects. |
Равным образом он не вправе рассчитывать на юридические последствия, вытекающие из этого статуса . |
Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws. |
Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства6. |
Nor do there exist any restrictive practices. |
Равным образом, закон не предусматривает в этой связи никаких ограничительных процедур. |
Nor should it be used to undermine the territorial integrity of a State. |
Равным образом недопустим подрыв территориальной целостности государства. |
Nor has the sociological phenomenon of "regionalism" meant the emergence of isolated legal systems on a regional basis. |
Равным образом социологическое явление "регионализма" означает появление изолированных правовых систем на региональной основе. |
Nor shall the Chairman of the Committee of the Whole be eligible for election as a Vice-President of the Conference. |
Равным образом Председатель комитета полного состава не может занимать должность заместителя Председателя Конференции. |
Nor did Viet Nam have a national, independent human rights institution in conformity with the Paris Principles. |
Равным образом, во Вьетнаме нет независимой национальной комиссии по правам человека, учреждение которой предусматривают Парижские принципы. |
Nor does an offer of assistance create for the affected State a corresponding obligation to accept it. |
Равным образом предложение помощи не создает для пострадавшего государства встречного обязательства принять эту помощь. |
Nor for that matter has the author made any allegation against Canada to that effect. |
Равным образом автор сообщения не представляла в этой связи никаких обвинительных заявлений против Канады. |
Nor could it be concluded from the report that universal jurisdiction was being selectively exercised by States. |
Равным образом на основании доклада нельзя сделать вывод о том, что универсальная юрисдикция осуществляется государствами выборочно. |
Nor does the making of such a request preclude it from enforcing its own laws. |
Равным образом направление такого запроса не препятствует принятию ею мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства. |
Nor, it appears, was there any guidance issued to the judiciary with regard to the direct applicability of the Convention's provisions. |
Равным образом представляется, что судебные органы не получили никаких руководящих указаний в отношении прямого действия положений Конвенции. |
Nor would any average or composite index or several of these indicators represent the full multidimensionality of the concept of capability. |
Равным образом любой средний или сводный индекс или несколько таких показателей не отражают в полной мере комплексный характер концепции возможностей. |
Nor is it subject to qualitative degradation in the same way as renewable resources. |
Равным образом она не подвергается качественной деградации таким же образом, что и возобновляемые ресурсы. |
Nor is there any sense of obligation on the part of States to limit their freedom of disposal of compensation awards. |
Равным образом, не имеется какого-либо обязательства со стороны государств ограничивать свою свободу распоряжения суммами присужденной компенсации. |
Nor is it clear which of the two alternate Vice-Presidents will act in place of the Vice-President. |
Равным образом не ясно, какой из двух альтернативных Вице-председателей будет осуществлять полномочия Вице-председателя. |
Nor does the content of the report affect the position of Japan. |
Равным образом содержание доклада не оказывает влияния и на позицию Японии. |
Nor does it mean that the Sub-Commission is excluded from giving priority to other subjects. |
Равным образом, это не означает и того, что Подкомиссия не может отдавать приоритет другим вопросам. |
Nor does it prevent the setting aside of normal State responsibility rules in the government of the WTO treaties. |
Равным образом это не предотвращает отступления от обычных норм, касающихся ответственности государств, при осуществлении договоров ВТО. |
Nor is this any idiosyncrasy of the WTO but extends to the practices under regional trade agreements. |
Равным образом это никакая не идиосинкразия ВТО, а лишь развитие практики региональных торговых соглашений. |
Nor had the State party made any declarations of derogation under article 4 of the Covenant. |
Равным образом государство-участник не представило заявления о приостановке своих обязательств в соответствии со статьей 4 Пакта. |